ochoco

里山の保全のため神奈川の森から切り出しだ天然木。そのマルタの直径をそのまま使ってひとつひとつ丁寧に削り出した酒器。木材が本来持っている個性がそのまま形にも現れて器のディテールが作られています。

製材を前提とした植林された木ではなく、歪な形をしていて大きさもまちまちな材料を使うため加工のための条件整理からひとつひとつ異なります。それでも頑張って一本から削りだすと年輪が輪っかとなって器の紋様となります。

人の側の都合だけでデザインがあるのではなく、あくまで材料との対話から形が出来上がるように。それでいてプロダクト『ochoco』としてちゃんとデザインが決まっている。そんな酒器を目指しました。

手づくりが持つ特有の暖かさに頼るのではなく、酒器となっても素材が生きたまま何かを訴えかけてきているメッセージが、このプロダクトの印象を作り上げられるようにデザインしました。

削りだしてから初めてわかるような節や木材が本来持っている欠けが、ひとつひとつをオリジナルの存在にしてくれています。同じものは一つとなく、作ることはできません。一期一会の酒器で乾杯するひとときを楽しみたいですね。

Natural wood cut from the forests of Kanagawa for the preservation of satoyama. The sake cups are carefully carved one by one using the diameter of the maltese wood as it is. The details of the vessels are created with the wood's inherent individuality as it is in the shape.

The wood is not plantation-grown for lumbering, but is distorted in shape and of different sizes, so the conditions for processing each piece of wood are different. Even so, when we work hard to carve the wood from a single tree, the annual rings form a ring that forms the pattern of the vessel.

The design is not created solely for the convenience of the craftsman, but rather through a dialogue with the material. At the same time, the design of the product “OCHOCO” is well-defined. We aimed for such a sake cup.

Rather than relying on the warmth characteristic of handmade products, I designed this product to create the impression of a message that the material is still alive and appealing to us even after it has become a sake vessel.

The knots and other inherent flaws in the wood, which only become apparent after the shaving process, make each piece an original entity. No two are alike and cannot be made. We would like to enjoy the moment of toasting with a once-in-a-lifetime sake cup.